162 Responses

  1. Tristan at |

    Funny list to hear foreigners to talk about our language, but Noodle isnt correct, its Nudel :)

    Reply
    1. adam at |

      That’s what it say’s fitz

      Reply
  2. Spell at |

    the german word for noodle is Nudel. Lebenmüde is written with ü, write it at least Lebensmuede, when you can't use a ü.

    other than that, you gathered some nice stuff here^^

    your parents seem to speak a very strange dialekt, i cannot even tell in which part of germany they might have lived.

    i never heard words like "oom-pa-pa" or "muestikens" or "Fahnemuse".

    most germans prefer saying nippel too, its just better saying a word that is not disgusting, when youre having some "sexy talk" with your girlfriend^^ when youre talking biologically about bodies we prefer saying Brustwarze.

    and those long made up words… well you can combine as many words as you want, but you would most likely never hear such long words =P

    well except for Schwangerschaftsverhütungsmittel^^

    Schwarzwälderkirschtortenlieferantenhut

    you don't combine Schwarzwälder and Kirschtorte,

    those to words together are a name,

    it is "Schwarzwälder Kirschtorte"

    schwarzwälder would usually be written in small letters since it's not a noun,

    but Schwarzwälder Kirschtorte is a defined and wellknown thing =P

    in that case you would probably hear:

    "der Hut des Lieferanten für Schwarzwälder Kirschtorten" or something like that,

    saying Schwarzwälder Kirschtortenlieferantenhut would be very confusing, because it would sound like youre talking about a guy from the black forest who delivers cherrycake =P

    sorry if this is hard to read, i am german and i just got up^^

    Reply
  3. Anne Iredale at |

    What a great list. I am fascinated by German culture and I’ve just started to learn German. My favourite word is Zeitgeist – meaning spirit of the age.

    Reply
    1. TopTenz Master at |

      Anne, Zeitgeist is one of my favorite words of all-time too, German or otherwise. A professor of mine in college was German and he taught us that word. Loved it ever since.

      Reply
  4. George R Perry at |

    Schadenfreude – a word for a way that only poets talk.

    Reply
    1. Joerg at |

      You must be confused. “Schadenfreude” is a word describing the joy felt over someone else’s misfortune. For example, when you see people get clobbered on Wipeout and laugh, you are feeling Schadenfreude.

      Reply
  5. that german guy at |

    hehe.. enjoyed the picture of thousands of german goths "comparing their black fashions, sighing heavily a lot, and throwing words like ‘weltschmerz’ around" a lot! I've been to some gothic festivals and it's actually a lot of fun, despite the black clothing ;-)

    Now, seriously .. how do you think your steak is made? out of imagination? Nah ah! It's Fleisch and yes, it's basicly the same as yours… That's nature!

    To name my favourite english word is a though one.. to me they nearly all sound beatiful (without knowing why)

    "epiphany" is a beautie. and i use "neat" inflationary ^^

    did you know that recently we have jokes going round where you translate german redewendungen (figures of speech) directly into english? something like: "My english is under all pig" , "Now we have the salad!", "You don't have all the cups in the closet" , "I think my pig whistles" .. and so on :)

    Gute Nacht aus Deutschland!

    Reply
    1. mkh at |

      I know I’m late to the party but I just wanted to add:
      “My dear Mister Singing-Contest”

      Reply
  6. Eric Gehler at |

    Ausgezeichnet! Being 75% German, and having lived in Germany for 8 years ( Military Brat) it was a welcome site to see a few of “Deutsche Worts” and images that bring back some fond memories. Keep up the good work!.

    Ich wunche mehr!!

    Reply
  7. Jano at |

    Great list……its funny but interesting to hear foreigners talk about (my) language……

    Danke und Grüße aus Deutschland ( Thanks and regards from Germany)

    Reply
  8. Sig at |

    How about Puderzucker? My favorite.

    Reply
  9. RobertfH at |

    "Muestikens": Your grandmother did not make this up. It is northern dialect for "Muesterchen" and that means literally "little marks" in German.

    Reply
    1. Tanya at |

      Hurray! Thank you for solving this mystery for me – this is the best word ever :)

      Reply
    2. pedant at |

      A "Muster" is a pattern (though it can also mean "sample"), not than just a mark. A "Muesterchen" is a little pattern.

      Reply
  10. Francesca Maggi at |

    Great post! I will post a link on our open blog UpYourBottom!

    In the meantime, you might get a big kick out of all the mistakes in German people are posting on our contest…! We are collecting people's language mistakes — You could probably come up with a Top10 from the picks…

    Check it out – vote your favorite – or add some of your own -

    Here's a link to one entry, but there are many many more.
    http://bit.ly/9G29QM

    Danke!

    FMaggi

    Reply
  11. Francesca Maggi at |

    Re: Bacon & Lard

    In fact, bacon is bacon / speck is speck – that seems to be just a crummy translation.

    In Italian, bacon = pancetta / speck is some wild derivation of it / and lardo = lard — only the white fat part which some people with hardening of the arteries to the brain believe is a delicacy.

    It probably has more to do with the part of the pig the meat comes from, but, I use speck/bacon pretty interchangeably.

    Fmaggi

    Burnt by the Tuscan Sun

    Reply
  12. Lola at |

    I love the word: Wiederfereihnigung ( I am not sure of the spelling, it was so long ago. Now I learn english, and my german disappear ).

    It means reunification

    Reply
  13. Xuthltan at |

    genomen is my favorite its past-tense for take in german

    it sounds like nom nom

    Reply
    1. Tanya at |

      Love it!

      Reply
      1. Miro at |

        sorry for correcting but it will be written with a double "m" -> genommen so you spell it with a short "o"

        when there is only one "m" it will more sound like mmh maybe liek this -> genohmen

        the "h" behind a vowel makes the A,E,I,O or U sound longer and it is spelled a little slower than without

        (mmh I hope that "vowel" (ger.: Vokal) is the right word. I had to use leo.org for it)

        Reply
  14. Pastlife at |

    I don't know this for shure, but since I am from North-Germany and someone allready came up with "Musterchen/Müsterchen" :

    The name "Fahnemuse" could be an Netherlands Familyname (Das schöne Holland liegt so nah).

    In that case muse would be the same as the english muse and you would "cogitate" aka "muse" the flag which sounds beautiful (especially under this article)

    Greetings from Niedersachsen

    Reply
  15. Marie at |

    I got another two words which have no english translation.
    Gemütlichkeit, which is a noun for feeling comfortable
    and Schilderwald, which means, there are as many roadsigns as trees in a forest.
    According to this, a beautiful german term is “You can’t see the forest, because there are so many trees”/ “Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht”.

    However, I would never see bacon and Speck as the same thing. I would call it Schinken (gammon I think) which describes it is taken from the bottom of the pig, but it is also not the same as bacon.
    My brother loves it and he only uses the word bacon, because there is no adequate translation.
    I hope I could help a little

    Reply
  16. Sebastian at |

    "Menschentraube" is also an unusual one. Menschen- (people/humans) Traube (grape) means a knot of people, for example people in front of a store, waiting to get in.

    One of my favourite english expressions is couch potato. This could be translated as "Stubenhocker", or if you're teasing someone you can also use "Sesselpupser", but there is a huge variety of german synonyms for this.

    Reply
  17. germanexpat at |

    First at you longest english orwd Pneu…………. is part latin/greek and is asembled

    The english language comes to aprox. 50% from german, angelic / angelsaechsisch & normanic

    A very nice word for englisch speaking people is SCHRAUBVERSCHLUSS and now the longest

    german Word I know ;

    Oberammergauerpassionsfestspieljubilaeumssahnekaeseschnittchen

    Reply
  18. Kristin at |

    Love the list.

    I was an exchange student in Germany many moons ago. My favourite word is Krankenwagen (sick car i.e. ambulance) – for no other reason than I think it sounds cool! This is closely followed by Gemuetlich which has no direct English translation but can mean anything from familiar, cosy, pleasant etc. I love the word – it encapsulates so much.

    Reply
  19. Stefan at |

    Hey there, to shed some light on the bacon/speck topic:

    We in Germany do differenciate beetween different sorts of meat ;)

    "Speck" is a rather generic term:

    "weißer Speck" (weiß=white) or "fetter Speck" usually means the white fat underneath the skin without or with with very little meat, that is what "lardo" is made from, which by the way is nothing short of mouthwateringly delicious :) It is mostly made of the neck and back of pigs. that is "fat".

    Then there is "durchwachsener Speck" which mean white fat streaked through with muscle mass, the "real" meat.

    It is either from the ribs or the belly, which is then called "Bauchfleisch" (belly meat) or it is cut from the buttocks which then is "Schinkenspeck".

    sliced "Bauchfleisch" is what the bacon usually is.

    "Schinken" is also from the hind leg, but with a lot less fat; this is what would be ham.

    There are quite a few words I personally like in my language:

    "Gestade" which means beach (Strand) or shoreline (Küste) but is a lot more poetical. "ferne Gestade" means something like the far far away shores of some obscure country, in this combination is a lot of "Fernweh" contained. Unintetionally there was the next one :)

    "Fernweh" is something like wanderlust but a lot stronger in its meaning. "Fernweh" (Fern=distant weh=ache) describes a feeling where the curiosity to see new and faraway things compells you to leave your "Heimat" (roughly translatable by home(meaning country, people and everything together)) and go away in search of those new faraway things. It is a feeling so strong that it is comparable to heart ache in its intensity.

    Two more recently created words I quite like are "Turnbeutelvergesser" and "Warmduscher" both mean wimp.

    The "Turnbeutelvergesser" (Tunbeutel=bag in which you carry yout PE clothes, vergessen=to forget) is someone tho "unintentionally" forgets his "Turnbeutel" everytime, so he or she wont have to partitipate at the PE, so it's generelly someone always seeking the easy way out.

    The "Warmduscher" (warm=warm, duschen=to take a shower) is someone who does not shower with cold but only warm water, not daring the harsher parts of life.

    Another one is "Kunstparker", describing someone who has elevated parking his or her car or other vehicle to some kind of art, someone like this one here, parking his car across several parking slots for handicapped people ( http://kunstparker.de/kpm.php?&such=12-2008 ).

    An all time favorite of mine is "Plappermäulchen" (plappern=to chatter/to blab, Mäulchen: minimisation of Maul, which means yap or trap, Maul is considered to be quite rude Mäulchen is nearly "cute").

    The Plappermäulchen describeds a person who talks a lot, mostly about lighthearted topics and is well mening an benevolent description of such a person.

    Reply
  20. Natalia at |

    And what about Geschlechtsverkehr (intercourse)? When I was living in Berlin, me and two greek friends of mine (I come from Spain) always marveled about the existence of such a word. So accurate––.

    Reply
  21. beatle at |

    pretty nice post! im from germany and when you guys were talking about words like "Zeitgeist", "Gemütlichkeit" and "Puderzucker" i realized the first time, that this are really pretty nice words. I think i will you them more now(maybe its hardly possible to use Puderzucker more, because i dont eat "Waffeln"(waffles) that often xD).

    in english i like the word "awesome" pretty much. "beautiful" is also very beautiful =)

    i got another german word for you: weltenbummler (a guy who travels all over the world)

    Most germans use speck and bacon (apllyied to meat, not fat) for the same think, its just about cooking by yourself or ordering something at BurgerKing xD

    here is a list of many german phrases translated word by word into englsih xD: http://ithinkispider.com/

    Reply
  22. beatle at |

    sorry for all this spelling errors i am a little "betueddelt"

    Reply
  23. wytewtr at |

    my favorite English word is "inching along"! This is the one place I don't mind the standard system. "Millimetering along" just doesn't sound right.

    I have an old long German word to offer:

    Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenrente – the retirement payment a widow of a steamboat captain on the Danube receives.

    Reply
    1. Emily G at |

      What exactly does Danube mean? I stumbled across it while reading a Rammstein translation and have been wondering about it ever since.

      Reply
      1. Stefan at |

        The Danube, Donau in german, is the second largest river on the european continent ;)

        Tho’ I have to admit I do not know if there is a special meaning to the Name itself.

        Reply
  24. Annika M at |

    One of my personal favorites was always Frauenzimmer. The dictionary says it translates to wench, but in my family we always used in relation to a gossip (usually female). I always thought it was funny, considering that my opinion was that the German men I knew were bigger gossips than the women.

    Reply
  25. :) at |

    i'm quite sure your Oma said "Muesterkens" if she came from the region around Düsseldorf. I'm also from there. Actually I think there should be a name for these "face-marks" too. I made a word up when i was a little child, i called it "Krubbel"

    my favourite english words are "sophisticated", "flabbergasted" and "lovely"

    Reply
  26. Mary at |

    Haha, funny list,

    though it's actually "Lebensmüde", not "Lebensmude". xD

    Reply
  27. Leo at |

    I think I spider !

    Reply
  28. mømø at |

    We once made holidays in Australia where we met an australian couple.

    She could speak a little bit german, and her favourite word was 'Anstandshappen' – thats a little piece of food you leave politely when taking the last portion so that nobody can say you left nothing over and were too greedy.

    Reply
  29. sue at |

    geschlechtsverkehr, directly translates as gender-traffic; technical term for sex :D

    Reply
  30. Giuliana at |

    I'd suggest you correct your list, all these people kindly informed you about mistakes you made, like the whole Speck/Bacon argument of yours (which they have proven to be naught) and the ü in Lebensmüde. Why have a list up there that is obviously faulty?

    I had to laugh at your way of looking at the word "Fleisch". In my country our word for human flesh and the flesh of animals is the same like with the german word Fleisch. Because of course, that's exactly what it is. What's so eww about it? Where's the difference between the flesh of humans and that of animals? None whatsoever! If you think about it, that argument is actually pretty presumptuous, to differentiate us so from all the other living beings on earth.

    My favorite german word would be "Heimat". I also adore Heimweh/Fernweh and Glückseligkeit.

    Reply
  31. Chris at |

    My favourite german word is Stinklangweilig. Something is so boring that is stinks!

    Reply
  32. Tanya at |

    Just realized my mom calls gingerbread houses ‘Hexenhauschen’- which I believe translates to witch house? Must have something to do with Hansel & Gretel…

    Reply
    1. sandra at |

      yes, the “Hexenhäuscen” comes from the fairy tale “Hänsel und Gretel”.
      The witch lives in a gingerbread house, so that’s why these gingerbread houses were created in the first place.

      Reply
  33. Bruce at |

    another nice word from modern Germ. lit is das aneinandervorbeisein

    Reply
  34. Kyo at |

    an english that really confused me when I was a child and didn’t understand any english at all was “teenager”
    I read it first in a funny comic book, were parents had problems with their “teenager” boy
    the whole book was in german, but the term “teenager” is used very common in german (like many other english words :-) ), but I didn’t even recogniced that it was an english word, because it also could be a combination of two german words (which is very usual in german, like mentioned earlier in this thread)
    so I read it as “tee-nager” = “tea-gnawer” or “tea-nibbler” :-D
    I thought it was a swear word for someone who is very lazy and always feels sorry for himself (because that’s wat the teenage boy in the comic story was like)
    and I always wondered what being lazy has to do with nibbling tea
    later wenn I learned the english word “teen-ager” I was a bit embarassed that I always pronounced it “Tee-nager” :-D

    Reply
  35. Randolph at |

    My favorite long compound word auf deutsch is Bundesausbildungsfoerderungsgesetz. Google it!

    Reply
  36. Joey at |

    Back to Bacon: In bavarian bacon is normaly translated to Wammerl, and is defined as pork belly.

    But Wammerl is typically used for cooking, if you want a special Schmankerl (delicacy) for your Brotzeit or Vesper (a meal or snack consisting of bread, cold cuts, cheese etc…) you would choose a Gsaichts (Geselcht, Geräuchert = dry-cured, smoked ham), a fine-sliced and salted white radish. And on top of your bread you would have an Obazdn (hard to translate, mashed one should do. Its a delicous cheese spread with Camembert, paprika powder and onions). If you choose to have your Brotzeit in your local Wirtshaus (Inn), you will be able to enjoy the Gemütlichkeit, which is much more then to sit comfortable.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gem%C3%BCtlichkeit
    The cabaret artist Gerhard Polt describes it brilliant (in german) here:
    http://www.youtube.com/watch?v=56QdOll5f98

    Nice work with your list, it was fun to read.

    Reply
  37. me at |

    perhaps you’ve already been told, but in #10 your “asking” what the word “muse” means. you can translate it with something very similar to inspiration.
    and honestly, even if your parents are german …. the word “fahnemuse” makes absolutely no sense:D perhaps it’s written different?

    little fact about fleisch: we (yup, i’m german as well^^) rarely say fleisch when buying some…we just say the animal and the part which we want… “schwein” or “schweinebauch” eg.

    another word i think you might like is “fleischeslust”. this doesn’t mean that you want some meat now, it means passion in a sexual way.

    cheers :)

    Reply
  38. Lilkty at |

    ha I knew schadenfreude and that one really long law word would be in here somewhere! :P

    I used to hear some pretty strange words back in Stuttgart and in the Schwarzwald by dialekt speakers but my all time favorite word was definitely “suess” don’t really know why LOL.

    funny how in spanish we also use the same word for flesh and meat. “carne”

    Reply
  39. Lilkty at |

    I was thinking about that bacon thing… and I have some other thing that germans are really weird about, now Im not sure if it was just the family I stayed with or germans in general but they don’t seem to have a word for “cereal” meaning the boxed one that you eat with milk like frosted flakes and stuff.

    apparently germans think cereal is bad for you because it has a lot of sugar or something like that, thats how they explained me the lack of a word for cereal. because it isnt very popular. but I am a very proud everyday cereal eater and Im still alive! LOL

    Reply
  40. Joerg at |

    This is actually not quite accurate. There are some German words that are used simply as emphatics which can be combined with other words, and aren’t really related to the original meaning of the word. In english the same is accomplished by adding “as hell” to a word.

    For example:
    Stinkelangweilig = boring as hell
    Stinkelang = long as hell
    Stinkelahm = slow as hell

    other words in German that can be substituted in for “stinke” to produce the same meaning (though some are more vulgar than others) are:

    Sau (literally: a female pig or sow)
    Scheiss(e) (literally: feces(vulgar))

    Of these “sau” is the is the most versatile, and (at least in the swabian dialect) can be applied to just about anything.

    Reply
  41. Gunnar at |

    Hi there,

    i was just surfing around, looking in toptenz for nice stuff when i saw your site and came to a halt.

    Yeah, i`m a german aswell, and for first i`ll tell you that the word HALT in german means exact the same like in english. It`s a immediate stop :-)
    Next, the three most used words in the german language are :

    1. Nein (No)
    2. Ich (me myself and i)
    3. Geld (money)

    The longest word i`ll have for you is :

    Dialektforschung … this is the longest real word which exists in the german language with no letter replied. It means Dialect (Idiom) Research

    But, sure, you can make up a lot of words together to get sometimes real long words, like
    Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen
    Massen(-mass|es)kommunikations(-communications)dienstleistung(-service)[s]unternehmen(-business)

    In german Massen is plural, so masses, but it `s ment singular : Mass
    the same for communications, in this term it`s not ment many communications, just a business who is making their money by selling communications
    the [s] i can`t explain, it`s just some binding thing :-( in the german language
    So, finally we got to :

    Mass Communication Service Business.

    Just write it together and you`ll have the same crap like the germans have : Masscommunicationservicebusiness. Thats all`;-)

    My favorite english words are incredible and amazing, don`t know why, they sound just ..eh.. amazing.

    And, at least, i love the word Hinterwäldler.
    Someone who´s not living behind some forest but someone who don`t know nothing about nothing you can say o.0 the translationmachine puts out backwoodsman, but i`m actually not sure if this is right. Maybe you`ll know better.

    Schöne Grü�e an Dich und Deine Eltern ;-) aus Barmstedt, Schleswig-Holstein, Deutschland

    PS : my favorites in your list are Flusen (really nice) and, of course, Brustwarze

    Reply
  42. SteakAndAlePie at |

    First off, this was a great read!

    I think we have a word for cereals in “Frühstücksflocken” [breakfast flakes] but very few people are actually using it. Most common is (which I kinda detest) “Kellogs”, not taking into account whether its actually made by said company.

    Müsli is swiss or switzerdeutsch but is commonly used in Germany for oatmeal intermixed with raisins and nuts.

    Some favourite German unnamed words are “Dämmerzustand” [daze, "dusk state"] and “Rundumdrehspiegelwarnleuchte”. The latter is the device commonly used on vintage police cars and working sites to attract attention. I think the famous Naked Gun opening scene shows one in its finest glory. [Allaround spinning-mirror attention light]

    When talking German I often miss the word ridiculous, as its counterpart “ridikül” was replaced by “lächerlich” [loughable] which often misses the point.

    Reply
  43. Vibarts Voice at |

    Nice blog – it’s very amusing to read about your own language from a foreign perspective. By the way: Sorry for my bad English. Apart from the mind bending “bacon-problem” I’d like to add that “Muesli” refers specific to the above mentioned mixture from oatmeal, nut’s and fruits and can not be used for cornflakes or other cereals. “Frühstücksflocken” is the technical term printed on lots of german cereal boxes, but when I was a kid, my parents and i used to call my favorite breakfast just by the name on the box “Kellogs Smacks.”

    Some of the word-combinations mentioned here are quite “theoretical”, most german speakers wouldn’t use them in one single word. The “Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenrente” would be usually described with: “Die Rente der Witwe eines Dampfschiffkapitäns auf der Donau.” But at least “Schiffahrt” is an interesting word with three “f” in a row.

    I’m trying to think for a nice german word for you… What about this: Right now today, in Stuttgart, we have “Kaiserwetter”, when I look out of my window… try to figure that one out.

    Reply
    1. Vibarts Voice at |

      I misspelled “Schifffahrt” once. Damn it!

      Reply
  44. Seo at |

    Nice list. :D

    I’m saying “cornflakes” to any kind of cereals, even when they aren’t flakes at all. But others know what I’m talking about, or at least they get an idea of it, so… ^^
    But “Kellogs” is also used by a lot of people when talking about cereals, as mentioned before.

    My favourite literal translation of a german saying is “I only understand train station”. :D

    German words I like are “Bücherwurm” (book worm) or “Leseratte” (reading rat). They had a rather negative touch in the past, when reading had the same status as playing games has today. But as reading began to establish as a “Freizeitbeschäftigung” through all social layers, the negative association turned into a more positive one. Nowadays, Bücherwurm is mostly used for children, who read a lot (which is a considered to be a good thing mostly :D ), Leseratte refers more to older people (teenagers, adults) and is used as a “Kosename” (pet name/term of endearment) sometimes.

    Another german word I like is “Weltall”. :)

    Reply
  45. Schinderhannes at |

    Milchmädchenrechnung: Milch (Milk) – mädchen (maid) – rechnung (calculation) = A milkmaid’s calculation
    - a rather naive approach to solve a problem (e.g. calculating something) while misinterpreting or even completely ignoring crucial factors/conditions resulting in a seemingly/superficially correct but ultimately wrong solution

    Schifferscheisse: Schiffer (Boatman) – scheisse (self-explanatory) = A boatman’s dump/sh|t
    – mostly used in the insult “dumm wie Schifferscheisse” meaning “as dumb as a boatman’s dump/sh|t”, which basically is an upgraded version of “dumm wie Scheisse” (“as dumb as sh|t”).
    I think, adding the “Schiffer”-prefix became more popular after a few occasions/incidents in which Claudia Schiffer consolidated her status as the stereotypical “dumb blonde bimbo” (at least in Germany), but I could be wrong on that.

    Leichenschmaus: Leiche[n] (Corpse) – schmaus (feast) = Corpse feast
    - the suggestive/questionable ring to it (yes, even in german) aside, it just describes the get-together or gathering of the participants of a funeral to have meal or dinner after the burial service. You could use it for the other meaning, though.

    Des Pudels Kern: Des (The) – Pudel[s] (poodle['s]) – Kern (core) = The poodle’s core (Core of the poodle)
    - originating from Faust’s discovery (“Das also war des Pudels Kern“ – “This was the poodle’s real core”) of the black poodle that had followed him into his house after the Easter day stroll transforming and actually being a travelling scholar (Mephisto in disguise) of some sort.

    Gretchenfrage: Gretchen (short for Margarete, Faust’s love interest in Goethe’s Faust) – frage (question) = Gretchen question
    - direct question straight to the point preventing the one who’s questioned from evading/avoiding and forcing her/him to reveal his true intentions (e.g. make a confession).

    Reply
  46. Coon at |

    Very nice list :D

    So one of my favorite words ist “Kindergarden” that where used in german and in english to.

    Other word combination is “Geistiger Tiefflieger” which means that someone is a idiot or someone with a limited mind. Geistiger = mind, Tief = low, Flieger = other word for airplane. So the english translation sounds very funny Geistiger Tiefflieger = mental low flying airplane.

    Another funny word is “Lackaffe” its a insult word for someone who is arrogant and selfish. But its sound quitly different from what it mean. “Lack” = finish, “Affe” = ape. But today it is not often used.

    “Du Hanswurst!” hm thats not easy :D. Du Hanswurst -> You are a sausage guy who is called Hans! It means a little fearful guy or a guy who is small and weak. You can also say “Angsthase” to a fearful person. “Angst” = fear, “Hase” = bunny.

    “Ich fresse einen Besen” -> I eat a broom. Its a phrase when you are surprised at something like “if that works i’ll eat my hat!”

    “HosenscheiÃ?er” -> Someone whow shit in his pants ^^. A phrase for a fearful child. If a child is fearing for something you can say “HosenscheiÃ?er”.

    “Schlitzohr” is an older word for “Betrüger” which means cheater. “Schlitz” slit or small slot, “Ohr” Ear.

    So that’s all folks. Sorry my english is under pig ;)

    Reply
    1. sandra at |

      “Schlitzohr” means cheater, but that’s taken figuratively nowadays. It stems from a literal meaning though.
      In former centuries, an apprentice would receive an earring as a sign that he completed his apprenticeship. Those guys then would wander through the country as journeymen. Whenever one of them was found guilty of deception (like charging money for poor work), this earring would be torn forcefully out of their ears, which would leave a slit in the earlobe. This was punishment as well as a warning for other people: don’t trust a “Schlitzohr”!! ;-)

      Reply
  47. sandra at |

    My favorite geman word is as short and simple as it is hard to describe in english: it’s “Jein”.
    Jein is a mix of JA and NEIN (yes and no) and it has different meanings, always in a context with the rest of the sentence:
    yes, but…
    no, but…
    I’m indecisive…
    well… I would like to, if …
    This won’t happen, unless…

    You can go on like that for ages, and I can’t think of a similar english word :-)

    Reply
  48. servus at |

    There is a nice German idiom

    “Dumm wie Dosenbrot” (stupid like can bread)

    wich refers to another idiom

    “Brot kann schimmeln, was kannst du” (Bred can mould, what can you do?)

    It mean you are too stupid to du anything. And can Bread (it really exist in germany http://www.fitnessworld24.net/images/dosenbrot-png-datei-kopie.jpg) can’t mould.

    Reply
  49. Johannes R at |

    I come from Germany and i disagree with some words.
    “Speck” means only “fat” and not bacon. Bacon is mainly translated with Schinken or “geräucherter Schinken” (smoked Bacon).
    And we have two words for “nipple”: “Nippel” (spelling is exactly the same) and rarely “Brustwarze”.
    By the way.. I’ve never heard of “Fahnemuse”.. and “Weltschmerz” sounds a bit like a word from the middle ages which nobody still uses in Germany.
    “Lebensmüde” means for example if youre doing something realy dangerous and there is a possibility that you may die. Some fearful people would describe skydiving as “Lebensmüde” for example.
    But Schadenfreude is a realy nice word that means for example if you laugh when someone bumps on the ground or something like that or failes at something and you think that it is funny.
    “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”… I’ve never heard of it but it sounds like a bureaucratic german word :D
    By the way some german words that are used in the US: Kindergarten, Bier (Bear – same spelling) an much more: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_in_English
    “Unkameradschaftlichkeit” isn’t only used for Soldiers, but also Sport Teams an Schoolclasses and mostly everything where many persons are.

    mfg RöGi

    Reply
  50. schneefink at |

    Really amazing, I had some good laughs :D
    For me, it’s very interesting to read how you’re experiencing our language in such a charming way! ;)
    But, actually (I’m sorry if that has been said before, I haven’t written ALL the comments ;) ), we never say Schwangerschaftverhütungsmittel ! The idea made me laugh, cause you’re right, there would have been lots of things finished before you would have been able to say the word :D
    For girls who are taking a medicament we just say “Pille” and for the boys it’s “kondom” (you might know that ;) ). Schwangerschaftverhütungsmittel is probably a word just used in the media.
    And I, as a german girl, love the word “Jein” as well. It’s amazing. But confusing the boys who are even fighting with our “yes” and “no” when it’s clearly spoken out. But our “Jein” is … yeah… the overkill? ;)
    I like the words “Schneeflocke” (snowflake) and ankuscheln (to snuggle up) in both languages. Specially “snuggle up”…my favorite :D
    I also like the german word “Spiegel” (mirror) as it’s also used for “Spiegelei” (fried egg).

    Reply
  51. Leo at |

    have you heard of the “Wutbürger” (Wut = rage Bürger = citizen) that describes angry citizens who demonstrate against everything wihtout agreeing to discuss the problem.
    Best example: The planned contruction of the railroadstation Stuttgart 21
    btw: railroadstation is translated to “Bahnhof” (Bahn = Train and Hof = yard) :>

    another funny thing: Schneebesen (schnee = snow / besen = broom) means egg wisk/ egg beater =D

    Reply
  52. Gunnar at |

    By the way … “Wutbürger” is a serious thing! I just wanted to say that.

    Reply
  53. TopTenz Master at |

    I just found a very cool sounding, yet hardly useful German word. I give this to the collective: Waldeinsamkeit: The feeling of being alone in the woods.

    Reply
  54. Krustus at |

    Hi, its been a time since the last comment but i want to share some German words and phrases with you.
    First i apologize for any mistakes in my English Language – its been awhile since i used my english.
    Im from North germany and this whole “most liked german word” discussion is very interesting.

    here are some phrases that are used:
    Ich glaub´ich steh im Wald! – I think i stand in the Forest!
    This phrase is well known and used often. It´s used when you are upset about something. For example your child paint the Walls, you see it and say: Ich glaub´ ich steh im Wald! It also means that you are really surprised about something. If a German ever see an UFO/Alien ship the chances are high, that he say first: ich glaub ich steh im Wald :)

    Another Phrase with exactly the same sense is: Spielst du jetzt Arschloch hoch Amerika? (Do you Play Asshole up America?) Its used when someone behave really bad.
    Its not so well known in Germany but some of the elder Germans are still using it.

    Another “Oldschool” Phrase is: Hier sieht es aus wie bei Hempels unterm Sofa. (It looks like under the couch of the Hempels) ((Sorry i cant translate this well)).
    It means a dirty room like an dirty child room. I like this phrase a lot :)

    ich glaube mein Schwein pfeift (I think my pig whistles). Its basically the same as Ich glaub ich steh im Wald and is used in the same oppurtunities.

    Du kannst mir den Buckel runterrutschen (You can slide down my back). Its the old fashioned way to say someone you hate him.

    Du hast doch den Arsch offen (You have the Ass open) – Its used when someone did something crazy or risky. For example Jump from a driving car.
    It is also used if you dont believe someone. When you think someone is lying to you then you say Du hast doch den Arsch offen. Its a offensive way to tell it.

    So enough phrase here are some words i like a lot.

    LeidensgenoÃ?e – Leidens (suffering) genoÃ?e (comrade).
    Its someone who suffering for the same reason like you. For example you are sick and your girlfriend too then she is your LeidensgenoÃ?e.

    Schmarotzer (freeloader, parasite) Someone who lives on your costs. For example your friend lived in your apartement but paid nothing for the rent or for food. He is a Schmarotzer.

    Mors (ass) Not more. Not less. Just ass :) Leck mich am Mors – Lick my ass.

    Gedankenwelt – Gedanken (thoughts) welt (world). The world of your mind. simply it means the world in your head when you are thinking. Its hard to descripe. If you think about something you are in your Gedankenwelt.

    Trantüte, Trantuete . Tran (fish oil) tüte, tuete (bag). It means a Person which is very slow or lazy. Someone who is not motivated to do anything.

    Speichellecker – Speichel (saliva) lecker (licker).
    Du bist ein Speichellecker – You are a saliva licker. Means someone who kiss asses. A person who do everything for his Boss in example or for something other higher ranked Person. Someone who kiss asses for an advantage.

    And my beloved tongue Breaker (a word or phrase which is very hard to speak)
    Wenn man gegen ein Minimum Aluminium immun ist hat man eine Aluminiumminimumimmunität :)
    If you are immune against a minimum of aluminium you have a aluminiumminimumimmunity. try to speak this so fast and often you can. It fun :)

    There are so much more words that are very cool but for now its enough. I doubt that someone will read this after this time – but it was fun to share my “geistigen DünnschiÃ?” (mind diarrhea) with you guys.

    see you :-)

    Reply
  55. Ed Roberts at |

    Someone told that there is a German word “To want something specific but you don’t know what it is.” Any ideas? :-)

    Reply
    1. Loki at |

      Hoi.

      Do you mean “Dingsbums”? I using it a lot, when i am working in the garden or d.i.y. You say: “Gib mir mal den Dingsbums…na, den Dings….den Spaten halt. (Handle me the….the…., the spade).

      For all:
      My favorite German word: Viertopfzerknalltreibling. I am working as a “Beamter” (civil servant) and in the old days there were a lot of different languages used by some professions like in the justice or in the bureaucracy.
      The german bureaucracy tried to speak very technically and so they dont used the word “Motor(Engine)”, they used “Verbrennungsmaschine(burning machine)”. Some comedians and for jokes they invented new alteration like “Vier/topf/zerknall/treibling = four/pot/bursting/propellant
      You still know PKW/car or LKW/truck? LKW = Lastkraftwagen = loadpowervehicle

      Bye
      Loki

      Reply
  56. Jana at |

    In Austria we have prolonged the Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenrente to
    Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenskajuetenbett. The translation is: The bed in the room of the captain of a boat travelling on the Danube. Try to top that!
    x
    Jana

    Reply
  57. Outlier at |

    My favorite German word, one that should be included in every top ten word list, is “schlimmbesserung”–an improvement that makes things worse. I get to use it at least a few times a week when dealing with government programs…

    Reply
  58. Glen at |

    Hello everyone
    A German word i also like, thanks to the Belgian comedian Alex Agnew (I’m Belgian too), is schmetterling, which means butterfly.
    I especially like the contrast with other languages, in which butterfly sounds graceful and elegant-ish.
    French: Papillon, Dutch: Vlinder and then you have German…

    Reply
  59. Sven at |

    “Donau dampfschiffahrts elektrizitäten hauptbetriebswerk bauunterbeamten gesellschaft”
    is the longest german word I know. The Donau is a river in Germany though. The rest in english? Google it ;)

    Reply
  60. Kat at |

    Hey,
    awsome post. i had a lot of fun reading it, especially because i am german.
    its amazing reading about your own language from a different point of view
    I have to admit i love Fleisch :D its great, especially Fleischsalat (cut up sausage with pickles mayonaise and some other stuff)
    I do have a complete different understanding of Weltschmerz tho. its not that you look at the state of the world in general its more about your emotional state
    lets say its one of those days where everything goes wrong and you cant really see the joy in anything and all you wanna do is hide under ur blanket then you have Weltschmerz
    all the best, kat

    Reply
  61. Elle at |

    The greatest german word is: Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater

    Reply
    1. TopTenz Master at |

      Which means?

      Reply
      1. Viennese style at |

        “Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater” doesn’t make any sense, it’s just a bunch of words that have “tt” in them stacked together (Hottentotten, Stotter, Trottel, Mutter, Latte, Gitter, Beutelratte, Attentäter.)

        Another aspect of the German language that has not been mentioned yet is the importance of upper and lower case:

        Die Spinnen (The spiders)
        Die spinnen (They are mad)

        Warum sind füllige Frauen gut zu Vögeln? (Why do corpulent women treat birds good?)
        Warum sind füllige Frauen gut zu vögeln? (Why are corpulent women a good lay?)

        Er hat liebe Genossen. (He has dear comrades)
        Er hat Liebe genossen. (He had enjoyed love)

        Wäre er doch nur Dichter! (If only he was a poet)
        Wäre er doch nur dichter! (If only he was more sane)

        Sich brüsten und anderem zuwenden. (To gloat over sth. and turn towards something else)
        Sich Brüsten und anderem zuwenden. (To turn towards breasts and other things)

        Sie konnte geschickt Blasen und Glieder behandeln. (She was skilled in treating blisters and limbs)
        Sie konnte geschickt blasen und Glieder behandeln. (She was skilled in giving blow jobs and treating limbs. Glieder can also be translated to members which would refer to penis)

        Der gefangene Floh. (The catched flea)
        Der Gefangene floh. (The prisoner fled)

        Helft den armen Vögeln. (Help poor birds)
        Helft den Armen vögeln. (Help poor people getting laid)

        Granted, you don’t often come across sentences like these, but they still show using upper or lower case can change the meaning dramatically :)

        Reply
  62. Schmetterling at |

    Tolle Idea hattest du, gefällt mir deine Seite!!!!

    Reply
    1. TopTenz Master at |

      Thank you.

      Reply
  63. Astrid at |

    Did you know that in one case, the English language has a compund noun where German doesn’t? Fenster – window. The German Fenster is from latin fenestra. The English window is actually a wind-eye. Because ow = eye in the etymologic roots of the word. I like wind-eye better than Fenster.

    Other than that I totally adore all the German compound nound mage with “Zeug” = stuff/equipment.
    Zeughaus (equipment house), Fahrzeug (vehicle/ stuff that rolls), Flugzeug (airplane/ stuff that flies), Feuerzeug (a lighter/ fire equipment), Werkzeug (tools / work stuff) .

    I also have a question. Is there any english word to accurately translate the German verb “fahren” or the noun “Fahrt”.
    Because “fahren” is used as “to drive” (Auto fahren) , “to ride a train” (Zug fahren), “to ride a hot air-balloon” (Ballon fahren), “to travel on a ship” (Schiff fahren) or “to go on vacation” (In den Urlaub fahren).
    And “Fahrt” is used to describe any journey “Wallfahrt” for example is a pilgrimage, and “Kaperfahrt” (= hijack journey) is the venture of a pirate crew looking for loot.

    However my all-time favorite German word is “Wasserstoff” (water-material) for hydrogen.

    Reply
  64. Ellie at |

    Here in England, we use the word “schadenfreude” (I thought it was schadenfreunde [shadow friend] at first and thought that it sounded quite sweet for what it meant). My favourite German word is still “Naturwissenschaften” [science] because it was the first ‘long’ German word I learnt at school. I also like the word “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” which I learnt at school.

    Reply
    1. Martin at |

      Sorry, but that was not correct translated.

      Schadenfreude(gloating, mischievousness) should be damage happiness / harm delight.

      Shadow friend would be Schattenfreund, a guy who hates the pure sun or loves the shady spots – you’re not a vampire, are you?!

      I found a nice joke and it fits perfect to the reply of Viennese:
      Wenn ich von Gleichgeschlechtlicher Liebe rede, wissen sicher alle was ich meine, denn wer von uns kann es schon abwarten, und so ist Liebe eigentlich immer gleich geschlechtlich… .
      Talking about same sex love – all of you kown what i mean. Who can wait for it and so the love is always sex immediately….

      Reply
  65. Lisa at |

    Talking german all day, I usually don’t really think about what a beautiful language it really is. :)
    Two of my favourite words are probably “Sommersprossen” and “Tohuwabohu”.
    I like speaking english too. Some of my favourite words are “gorgeous” and “shiver”.
    I think it is amazing how much work you put into finding out all those translations and learning more about the language. I really like this site!

    Reply
  66. Kim at |

    Actually I never heard the word ‘Weltschmerz’ before. But I think even children know what Schadenfreude is. There is even a proverb for that: Wer den Schaden hat braucht für den Spott nicht zu sorgen. dict.cc translates this as ‘The laugh is always with the loser’ and I think that’s quit near at the meaning. I just think that it’s sad that so many people think that Schadenfreude and sadism is the same… I mean there’s a huge difference between those words.
    I had to laugh at the long words. I don’t think that people who speak german really use them. Usually you just hear them when you’re playing hangman and then it’s quit fun to make up really really long words.
    I also had to think about your rant about ‘Speck’. As a native speaker I can tell you that you don’t really think about that stuff. Sure we call the fat (Speck) on our body and our food the same but you don’t realize it at all. And Fleisch is just Fleisch. Where’s the difference between the Fleisch on my body and the Fleisch I eat? It’s just from different animals (or humans xD) but after all it’s still the same. But maybe that’s just how we germans think ^^
    But if you ask me there are a lot of times where I like english more than german. There are some things in our language that sound much better in english (especially sexual stuff… you complained about our words for nipple. There are things that are worse. The penis is also called penis in german but there are other english words like ‘dick’ and in german there’s the word ‘Schwanz’. It literally means tail…

    Reply
  67. Sarah at |

    Have you ever heard of (excuse my spelling, I’ve never seen it spelled out just heard it) poutchen soup? My mom taught me how to add these home made noodles to beef and veg soup. They are made with the soup broth an egg salt n pepper and flour. You roll them out n cut into 1″ squares then add to boiling soup? It it German? Thanks

    Reply
  68. Jim at |

    I posted a few of my own, plus one I’m looking for: http://pastorjamesmiller.com/2013/04/12/i-wish-i-was-german-today/

    Reply
  69. tinadazzle741 at |

    Sir, I have found a nice tool namely favoritewords.com to find favorite words. Its a free tool, lacks some features since it’s still in beta. I’m sure anyone using this tool will love it and find it extremely useful.

    Reply

Leave a Reply

Current ye@r *